Gilles Decorvet est né en 1962 à Genève. Il est enseignant de français à la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève, et traducteur littéraire (du grec au français), alors qu’il présente des spectacles, en Suisse, en France et en Grèce, racontant des histoires qu’il a généralement adaptées lui-même à partir du grec. En tant que traducteur, il a contribué à faire connaître en français des auteurs grecs de premier plan comme Georges Vizyinos, Nicos Panayotopoulos, Takis Théodoropoulos et Eugène Trivizas. Il a aussi écrit deux pièces de théâtre : Zorba, d’⁠après Nikos Kazantzaki, et Le grand voyage, d’après Georges Vizyinos.

Depuis 2022, il joue le rôle de Socrate dans la pièce de théâtre Reconstitution du procès de Socrate, d’après Platon, à Genève, à Athènes et ailleurs sous la mise en scène de Dimos Avdeliodis. Le spectacle, joué en grec ancien avec surtitres en grec moderne et en anglais, sera présenté à Athènes les 26 et 27 avril en partenariat avec l’Ambassade de Suisse en Grèce et l’Union des Français de l’Étranger (UFE).  En automne 2024, deux œuvres en traduction et présentation de Gilles Decorvet paraitront chez les éditions Aiora Apologie de Socrate de Platon, (édition bilingue en grec ancien et en français) et Nouvelles de ma famille de Georges Vizyinos.

Gilles Decorvet a parlé à GrèceHebdo* de sa personnalité polyvalente, de son amour de l’art, des langues et de la culture en général mais aussi de son amour de la langue grecque et de la Grèce en particulier. Gilles Decorvet nous a également parlé de sa récente aventure théâtrale avec la Reconstitution du procès de Socrate en langue originale et de sa coopération avec le metteur en scène grec Dimos Avdeliodis.

Vous êtes à la fois traducteur littéraire, enseignant à l’Université de Genève, conteur et vous pratiquez aussi le théâtre. Parmi ces activités, laquelle vous définit le mieux et quelle est la plus fascinante pour vous ? Est-ce qu’on pourrait dire qu’il existe un fil qui les relie ?

C’est probablement le métier de conteur qui me définit le mieux. Peut-être parce que, précisément, il constitue un fil qui relie entre elles ces diverses activités. Mon répertoire de conteur trouve sa source surtout, mais pas uniquement, dans les recueils de contes grecs. Autrement dit, avant de narrer ces histoires, je les lis en langue originale, puis je les traduis en français, je les adapte à ma façon et enfin je les raconte en les faisant vivre, d’une manière plus ou moins théâtralisée, dans bibliothèques, théâtres, écoles, festivals, etc. Parce que c’est là que réside l’art du conteur : dans sa façon de s’approprier les histoires qu’il partage avec le public.

Cela dit, derrière ces activités, il y a un autre fil conducteur, riche en facettes. C’est l’amour. L’amour de l’art, des langues et de la culture en général, l’amour de la langue grecque et de la Grèce en particulier.

Confucius a dit : « Choisis un travail que tu aimes, et tu n’auras plus à travailler un seul jour de ta vie. » Pour ma part, j’ai choisi des activités qui me plaisent et, même si je « bûche » beaucoup, je n’ai pas l’impression de « peiner », de « trimer ». J’ai beaucoup de chance.

Vous narrez des contes traditionnels grecs (de Georges Mégas, Nicolas Politis ou Yorgos Ioannou) soit en solo, soit en équipe avec accompagnement musical. Comment est-ce que le public francophone accueille ce contenu si particulier qui appartient à une mémoire collective étrangère et une culture lointaine ?

Le public réagit très chaleureusement ! Parce qu’il sait apprécier la drôlerie, la poésie et la sagesse de ces récits. Et puis, il s’agit là d’histoires non seulement grecques, mais aussi universelles. Les contes voyagent énormément et ont toujours voyagé. Ils se moquent allègrement des frontières. On trouve d’ailleurs en Grèce des récits dont on trouve des versions, parfois quasi identiques, dans des anthologies de contes russes ou suisses. Je précise que, très majoritairement, les publics francophones aiment beaucoup la Grèce et ont une image très positive de ce pays et de sa culture. Cela dit, je ne me produis pas comme conteur qu’en terres francophones : il m’est arrivé d’animer des séances de contes aussi en Grèce, et même au Pakistan. D’ailleurs, le 21 septembre 2024, je dirai des contes, en grec et en français, à l’Institut français d’Athènes, rue Sina.

Vous allez présenter de nouveau à Athènes, les 26 et 27 avril, la Reconstitution du procès de Socrate d’après Platon en interprétant le rôle du célèbre philosophe grec en grec ancien. Parlez-nous un peu de ce spectacle mis en scène par Dimos Avdeliodis. Comment avez-vous adapté le texte de Platon au théâtre, et en plus, dans une langue considérée morte ? Pourquoi avez-vous choisi de présenter ce texte et quel est d’après vous son rapport avec l’époque actuelle ?

C’est une formidable aventure théâtrale, un peu folle, et enthousiasmante ! L’idée est de faire revivre en langue originale – avec une prononciation grecque moderne, et non pas érasmienne – le procès de Socrate. Le discours que le philosophe prononce est fondamental pour la pensée occidentale. Et il est essentiel de le remettre au goût du jour, parce qu’il réaffirme des valeurs primordiales. En particulier, Socrate défend l’idée que le souci de l’âme compte bien davantage que celui du corps, de l’argent, de la gloire ou des honneurs. Et que vivre de manière « sage », c’est-à-dire raisonnable, profonde, spirituelle, philosophique, devrait nous accaparer tous les jours. De plus, il nous rappelle que la vérité et le mensonge, ce n’est pas du tout la même chose… Enfin, il affronte la mort sans trembler.

Cependant, je précise que, dans cette aventure, je ne suis qu’un simple comédien, doublé d’un traducteur. L’intégralité du projet – j’entends par là : l’idée même de cette création théâtrale, la conception scénique, la diction, etc. – repose sur les épaules du metteur en scène, bien connu en Grèce, Dimos Avdeliodis.

Il n’y a eu aucune adaptation du texte de Platon : nous respectons très fidèlement et très scrupuleusement le texte de l’Apologie de Socrate de Platon (à l’exception de deux très brefs passages, qui sont gommés). Naturellement, pour que les spectatrices et spectateurs puissent bien comprendre le discours, la traduction est projetée simultanément sous forme de surtitres, comme à l’opéra. En Grèce, les surtitres projetés sont en grec moderne, dans une traduction de Dimos Avdeliodis, et en anglais. Mais le spectacle a aussi été joué à Genève, en Suisse, en 2022. Là, les surtitres étaient en français. Et il sera rejoué en décembre 2024 à Lausanne.

Les représentations rencontrent un magnifique succès, qui m’impressionne et m’émeut. Visiblement, les spectateurs, que ce soit en Grèce ou en Suisse, sont touchés par le fait de vivre cette expérience : un homme sincère, courageux, animé de principes justes et droits, se voit accusé d’être impie et de dévoyer la jeunesse ; or, cet homme, loin de courber l’échine et de faire amende honorable, reproche à ses accusateurs leur ignorance, leur lâcheté et leurs mensonges. C’est un discours très fort et, parce qu’il est prononcé en langue originale, il se révèle plus puissant encore. De plus, en Grèce, les gens sont agréablement surpris de se rendre compte qu’en fait, plus le discours socratique avance, et mieux ils comprennent la langue antique. De sorte que si, au début du spectacle, le public se concentre surtout sur la lecture des surtitres, peu à peu, il délaisse le grec moderne écrit pour mieux savourer le texte ancien, qui est déclamé.

Je me sens très privilégié d’avoir été choisi par Dimos Avdeliodis pour incarner le personnage de Socrate. Et je lui suis extrêmement reconnaissant.

En tant que traducteur littéraire vous avez publié des livres tels que Contes de Grèce, Contes de Grèce et de Chypre, le recueil de Georges Vizyinos Sortilèges et Maléfices, les romans de Nicos Panayotopoulos Saint Homme et de Takis Théodoropoulos Le paysage absolu, le récit d’Eugène Trivizas La promesse du bonhomme de neige et al. Parmi vos traductions, est-ce qu’il y a un auteur ou un genre que vous aimez particulièrement ?

On peut ajouter à cette liste des auteurs qui me tiennent à cœur, comme Ersi Sotiropoulos – en particulier son roman sur Constantin Cavafy Ce qui reste de la nuit – et Iàkovos Kambanèllis, notamment sa pièce La Cour des miracles.

En fait, j’aime tous les auteurs que j’ai eu la chance de traduire. Je les aime non seulement en tant qu’écrivains, mais aussi comme êtres humains. J’apprécie beaucoup la finesse, à la fois amusée et désespérée, de Georges Vizyinos ; la clairvoyance, la perspicacité et l’inspiration de Iàkovis Kambanèllis ; la fantaisie, la malice et la drôlerie d’Eugène Trivizas ; l’extrême précision de la plume d’Ersi Sotiropoulos ; l’humour de Takis Théodoropoulos (en particulier dans Les sept vies des chats d’Athènes, qui est un petit bijou) ; l’intelligence et la sensibilité de Nicos Panayotopoulos.

Prochaines publications :

. Platon, Apologie de Socrate, édition bilingue en grec ancien et en français, traduction et présentation de Gilles Decorvet, éditions Aiora, à paraître en automne 2024.

. Georges Vizyinos, Nouvelles de ma famille, traduction française et présentation de Gilles Decorvet, éditions Aiora, à paraître en automne 2024.

Prochains spectacles :

. Reconstitution du procès de Socrate, d’après Platon, théâtre, mise en scène de Dimos Avdeliodis, spectacle joué en grec ancien avec surtitres en grec moderne et en anglais. Avec : Gilles Decorvet dans le rôle de Socrate et Markos Palaios dans le rôle de Mélètos. Assistante à la mise en scène : Stefania Vlachou. Vendredi 26 avril à 21h et samedi 27 avril à 20h, au STUDIO (rue Stavropoulou 33 et Ithakis, place Amerikis). Représentations organisées en partenariat avec l’Ambassade de Suisse en Grèce et l’Union des Français de l’Étranger (UFE).  

Plus d’infos : https://www.gillesdecorvet.com/spectaclesavenir

. « Spectacles de contes en grec et en français » par Gilles Decorvet, conteur. Samedi 21 septembre 2024, à l’Institut français d’Athènes, rue Sina 31. Événement organisé par l’ambassade de Suisse en Grèce, dans le cadre du Festival de la Francophonie.

Bref CV :

1962, naissance à Genève

1962-1968, vit en Haïti

1981-1985, études supérieures de musique classique au Conservatoire de musique de Genève

1985-1989, études de grec ancien et moderne à l’Université de Genève

1989-1994, vit en Grèce

1990-1992, études de traduction littéraire grec-français à Athènes, au Centre de la traduction littéraire (CTL), dirigé par Catherine Vélissaris

Depuis 1992, traducteur littéraire grec-français pour diverses maisons d’édition : Gallimard, Actes Sud, Stock, Sabine Wespieser éditeur, Le Livre de Poche, Aiora, etc.

Depuis 2002, conteur et comédien

De 2010 à 2013, joue le rôle du « Patron » dans la pièce de théâtre Zorba, adaptée du roman de Nikos Kazantzaki, à Genève. Mise en scène de Miguel Fernandez-V.

Depuis 2010, enseignant de français à la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève

Depuis 2022, joue le rôle de Socrate dans la pièce de théâtre Reconstitution du procès de Socrate, d’après Platon, à Genève, à Athènes et ailleurs. Mise en scène de Dimos Avdeliodis.

* Entretien accordé à Ioulia Elmatzoglou | GreceHebdo.gr

Remerciements à l’éditeur Aris Laskaratos des éditions Aiora pour sa coopération.

Interview | Dimos Avdeliodis: l’art au service de l’ innocence et de la joie de la vie

TAGS: Culture | Grèce | littérature