« Le grec pour vous | Greek for you » est une nouvelle série bilingue pour l’apprentissage du grec moderne comme langue étrangère. La série, dont l’élaboration a été soutenue par la Commission européenne, existe en cinq versions bilingues et convient à l’enseignement en classe et l’auto-formation.
 
La série des livres Le grec pour vous de Néohel – Études Néohelléniques et Européennes  – Publications a été récemment présentée au Département de grec moderne de l’Université de Strasbourg en présence des auteurs, Evangélia Georgantzi et Lina Vaska-Païdoussi ainsi que les éditeurs scientifiques, Irini Tsamadou-Jacoberger et Maria Zerva.
 
GrèceHebdo a interviewé* Evangelia Georgantzi, directrice et membre créateur de la maison d’édition Néohel, qui a conçu l’idée pour la création d’une série de livres pour l’apprentissage du grec moderne suivie d’une langue  de référence.
« Le grec pour vous » : Pourriez –vous nous parler de la parution de cette nouvelle méthode de grec moderne ? Quels sont les principaux axes de sa philosophie et quel était le rôle du département d’études néo-helléniques de l’Université de Strasbourg dans cette démarche ?
 
Depuis 1967, Néohel fonctionne dans le domaine de la recherche, la création et la publication des manuels concernant l’apprentissage du grec moderne comme langue étrangère. Nous avons pensé qu’une série bilingue serait un outil précieux pour les apprenants, de même que pour les enseignants. Plus particulièrement dans une classe multinationale, chaque apprenant aurait une aide essentielle dans sa première langue ce qui lui rendrait l’apprentissage du grec beaucoup plus facile. C’est pour cette raison –là que nous avons formé, en collaboration avec les co-auteurs de la série, Lina Vaska-Paidoussi et Eléana Raftopoulou, un groupe de recherche qui a abouti à la création de la série Le grec pour vous vouée à combler le vide qui  existait dans ce domaine.
 
Afin de soumettre une candidature au programme Erasmus+, LLP, KA2 Langues qui finance en partie des projets ayant comme but la création de matériel éducatif pour  les langues européennes les moins parlées, Néohel a  demandé au département de Grec moderne de l’Université de Strasbourg par l’intermédiaire du prof. Dr  Eirini Tsamadou-Jacoberger de participer à ce projet comme partenaire et en même temps éditeur scientifique de la série Le grec pour vous. Dr. Irini Tsamadou-Jacoberger, linguiste et Dr. Maria Zerva, maitre de conférences, directrice du département de grec moderne, ont trouvé cette proposition attrayante, innovatrice et très intéressante à tout point de vue. Nous avons donc  formé un consortium multinational,   Néohel  étant  coordinateur et ayant comme partenaires l’Université de Strasbourg (étant en même temps éditeur scientifique du projet), l’Université d’Ankara (Turquie), l’Université de Marioupol (Ukraine), l’Université de Gjirokastër (Albanie) et l’école britannique St Lawrence en Grèce. Notre candidature fut acceptée par la Commission Européenne (Lifelong Learning Programme, KA2, Languages – Multirateral Projects) et nous avons procédé à l’accomplissement du projet qui a abouti à la parution de la série de livres Le grec pour vous.
 
L’élaboration de la série de manuels s’est articulée autour de plusieurs objectifs principaux, notamment enrichir l’enseignement du grec moderne comme langue étrangère à l’aide d’un manuel de valeur équivalente à celle des manuels d’enseignement des langues européennes les plus diffusées. Notre but est de contribuer à la diffusion de la langue grecque ayant comme support un matériel innovant, attrayant et agréable à utiliser, aussi bien en classe en présence d’un enseignant qu’en auto-formation ; grâce aux outils qui permettent à l’apprenant de travailler seul, la série encourage l’autonomie dans l’apprentissage qui devient possible grâce aux glossaires dans la langue de référence comprenant tous les mots nouveaux tels qu’ils sont présentes dans les textes et aussi une traduction dans la langue de référence des énoncés  des exercices et des règles de grammaire. De plus, le CD mp3 contribue à  la prononciation correcte et facilite la compréhension orale, tandis que les solutions des exercices facilitent l’évaluation directe soit par l’enseignant, soit par l’apprenant. A mentionner aussi qu’un ajustement exact et détaillé aux références du CECRL (Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues) pour permettre l’adéquation du matériel aux normes des langues européennes.
 
BeFunky Collage skitsa G
 Dessins: Thanassis Dimou 
 
Quelles sont les plus grandes difficultés auxquelles on est confrontés quand on apprend le grec comme langue étrangère ? Y-a-t il des difficultés supplémentaires pour les francophones ?
 
D’une manière générale, les apprenants du grec moderne ont une grande difficulté  à accentuer la syllabe correcte, à comprendre les grecs discutant dans un environnement quotidien et à prononcer certains mots portant une difficulté centrée aux combinaisons surtout des consonnes.  Plus particulièrement, pour les francophones, une grande difficulté à la quelle ils sont confrontés concerne l’accentuation des mots grecs sur 3 syllabes différentes puisque en français on n’accentue que la dernière syllabe prononcée. De plus, le son des consonnes γ, δ, θ, x est difficile à prononcer puisque ces sons n’existent pas en français. Le ρ (r) se prononce différemment en français qu’en grec. De même, il est difficile de prononcer correctement les combinaisons des consonnes, comme par exemple δρόμος, γδέρνω, γραβάτα, Παρθενώνας, φθινόπωρο etc.  Ce qui est facile pour la lecture du grec, à comparer à celle du français, c’est que toutes les syllabes se prononcent alors qu’en français les syllabes finales ne se prononcent pas.
 
Pour quelles raisons les francophones se dirigent vers l’apprentissage du grec aujourd’hui ?
 
Je crois qu’il y a une partie des francophones qui se dirigent vers l’apprentissage du grec s’ils ont fait des études classiques et veulent faire la transmission vers la langue grecque.Il y a aussi des français qui viennent s’installer en Grèce pour des raisons professionnelles et ils apprennent le grec ou tout simplement pour mieux connaitre  la Grèce contemporaine. Il existe aussi des français qui veulent apprendre le grec par amour pure pour  la Grèce, sa culture et sa civilisation ou des étudiants venant  des pays francophones (surtout africains) qui veulent faire leurs études en Grèce ou suivre des cours de langue grecque. Aux séminaires de langue grecque que Neohel organise dans les iles grecques en été et à Athènes durant l’année, nous comptons un assez grand nombre de francophones parmi nos participants.
 
Selon vous, quel est l’impact de la culture grecque contemporaine (littérature, cinéma, poésie etc) sur d’autres pays européens ? Est-ce que la crise a joué son propre rôle sur la visibilité de cette culture ?
 
Malgré la crise économique, l’impact de la culture grecque sur d’autres pays européens a toujours été très dynamique. La culture a intéressé et continue à intéresser le grand public. Le tourisme a augmenté et les touristes s’alignent devant les guichets des musées, des expos, des concerts etc. L’exposition Documenta a aussi été hébergée à Athènes pour 2017. A Bruxelles une expo des œuvres des artistes grecs, financée par la Fondation  Niarchos, a été inaugurée en Novembre 2017 à l’école des Beaux Arts ayant comme thème la crise en Grèce.
 
En plus, il y a une génération de grecs qui ont grandi durant la crise économique et qui ont été influencés par le modus vivendi des pauvres de la porte d’à côté. C’est la nouvelle génération des poètes dont les œuvres ne figurent pas seulement dans les magazines littéraires ou les journaux officiels, mais aussi à l’internet, aux bars, dans les petites publications, les graffitis sur les murs, les films, la musique… Les nouveaux poètes ne croient pas qu’ils appartiennent en Grèce, mais dans le monde entier.
 
Le cinéma grec intéresse beaucoup les cinéphiles qui suivent son histoire et son évolution à travers les films (p.ex. les films du metteur en scène Lanthimos qui a obtenu récemment un prix au festival de Cannes etc.). La musique grecque, connue universellement par les fameux compositeurs M. Theodorakis et M. Hatzidakis et beaucoup d’autres, intéresse  et influence beaucoup les français qui apprennent  le grec. Néohel a inclus et élaboré beaucoup de chansons dans ses manuels accomplis par des exercices ciblés surtout  à la prononciation.
 
Theodor hatzid
 Mikis Theodorakis et Manos Hatzidakis.
 
Les trois manuels de la série  Le grec pour vous sont parsemés de nombreux et variés éléments culturels qui concernent aussi bien le passé historique de la Grèce que la vie quotidienne actuelle. Autant de sujets qui retiennent l’attention des apprenants et les invitent à en savoir davantage. Ces éléments sont complétés par des renvois à des pages web qui contiennent des informations utiles.
 
La série introduit beaucoup de textes littéraires modernes pour lire, y réfléchir, analyser etc. Des extraits de textes des écrivains connus et moins connus font part de l’ensemble des textes éducatifs des manuels (C. Cavafy, K. Dimoula, G. Séféris, A. Samarakis, etc.).
 
BeFunkyCollage poetes
Les poètes  Séféris, Cavafy, Dimoula et l’écrivain Samarakis.
 
En concluant, un des éléments innovants de la série  est sa riche illustration avec un grand nombre de dessins de Thanassis Dimou et de photos pris dans la rue (Le grec en route). Ainsi, l’apprenant se familiarise dès le début avec les textes authentiques et les écritures variées  (noms des rues, insignes, manuscrits, menus) afin que le contact avec la langue à apprendre constitue un défi  et un champ d’exploration.

 
 
Interview accordée à Magdalini Varoucha
 M.V.

TAGS: Grèce | langue